Joskus kauan, kauan sitten, ennen ajanlaskumme (ainakin tämän marraskuun osalta) alkua, olin viettämässä iltaa ja hörpin siinä samalla hieman oluttakin. Kauppakassiin oli tarttunut muutama uusi juomatuttavuus, mutta niiden makuja paremmin mieleen jäivät niiden etiketit. Vanhaa takinkääntäjän mieltäni nimittäin kovasti ilahdutti, että ainakin kahdessa niistä oli päätetty säästää inhimillisiä vaivoja ja kääntää tekstit usealle kielelle jollakin automaattisella "apu"välineellä. Mikäpä olisikaan hienompaa kuin säästellä ammattikääntäjien rajallisia voimavaroja ja vaivoja (jotka eivät ehkä ole niinkään rajallisia -blog.arv.huom.).
Esimerkkinä toimikoon Doctor Okell's India Pale Ale, jonka etiketistä löytyvät seuraavat kukkaset:
"Oluenpanija kotona The Isle of Man luona" ("Brewed in the Isle of Man")
"Hillitä ohra maltalainen" ("Contains Malted Barley")
"Parhaiten aiemmin: Hiippakunta pullottaa halailla" ("Best Before: See bottle neck")
En halua sataa kenenkään kulkueen päälle, mutta näiden kokemusten perusteella rohkenen kuitenkin esittää nostradamusmaisen visioni ihmiskunnan tulevaisuudesta: meidät lopulta syrjäyttävä tekoäly ei saane alkuaan ainakaan käännösohjelmista.
keskiviikko 26. marraskuuta 2008
Lost in Translation
Lähettänyt DorianK klo 15.47
Tunnisteet: käännös, maailmassa on virhe, plaa plaa
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti